Traduire automatiquement une vidéo dans votre plateforme Dileap Tutoriels

Découvrez comment traduire automatiquement une vidéo dans votre plateforme Dileap365 grâce à cette ressource pratique pour les professionnels.
Cette vidéo vous montre comment utiliser l'indexation automatique pour créer des sous-titres dans une autre langue, choisir la langue source et cible parmi les 63 proposées, vérifier et corriger la traduction si nécessaire, et lier vos propres fichiers de sous-titres existants.
Obtenez des conseils pratiques pour améliorer la diffusion de vos vidéos dans différentes langues et faciliter l'accessibilité pour vos utilisateurs.
Les tags associés sont Dileap365, traduction automatique, sous-titres et gestion de contenu.

  • 01:54
  • 2339 vues

Objectifs :

Comprendre comment ajouter et gérer des sous-titres dans différentes langues sur la plateforme après avoir hébergé une vidéo.


Chapitres :

  1. Introduction à l'indexation des vidéos
    Après avoir hébergé une vidéo sur la plateforme, celle-ci bénéficie d'une indexation de son contenu. Cette indexation permet d'améliorer l'accessibilité et la recherche de la vidéo.
  2. Création de sous-titres dans d'autres langues
    À partir de l'indexation, il est possible de créer des sous-titres dans d'autres langues. Pour ce faire, suivez ces étapes : - Cliquez sur 'Gestion des traductions'. - Choisissez 'Traduire dans une autre langue'. - Sélectionnez la langue source, puis la langue cible parmi les 63 proposées par le système. Après quelques instants, le nouveau sous-titrage sera disponible pour la vidéo.
  3. Vérification et ajustement des sous-titres
    Vous pouvez vérifier la traduction en ouvrant le fichier de sous-titres. Si nécessaire, vous pouvez également ajuster les sous-titres en anglais. Dans le menu 'Sous-titres', côté utilisateur, la nouvelle langue sera disponible. En choisissant une langue de sous-titrage, la retranscription changera également, permettant à l'utilisateur de rechercher du contenu dans sa propre langue.
  4. Lier des fichiers de sous-titres existants
    Si vous avez déjà vos propres fichiers de sous-titres et que vous souhaitez les lier à votre vidéo, c'est également possible. Pour cela : - Choisissez 'Créer une traduction vide'. - Sélectionnez une langue. - Glissez votre fichier de sous-titres dans la zone prévue à cet effet.

FAQ :

Comment puis-je créer des sous-titres dans une autre langue pour ma vidéo?

Après avoir hébergé votre vidéo, allez dans la gestion des traductions, choisissez la langue source et la langue cible parmi les options disponibles. Le nouveau sous-titrage sera disponible après quelques instants.

Puis-je utiliser mes propres fichiers de sous-titres?

Oui, vous pouvez lier vos propres fichiers de sous-titres à votre vidéo en choisissant l'option de créer une traduction vide, puis en glissant votre fichier de sous-titres dans la zone prévue.

Comment vérifier la traduction des sous-titres?

Vous pouvez vérifier la traduction en ouvrant le fichier de sous-titres après sa création. Cela vous permettra de voir et de modifier les sous-titres si nécessaire.

Qu'est-ce que l'indexation du contenu?

L'indexation du contenu est le processus qui permet d'analyser et d'enregistrer le contenu d'une vidéo pour faciliter la recherche et l'accès ultérieur.

Les sous-titres changent-ils lorsque je choisis une nouvelle langue?

Oui, en choisissant une nouvelle langue de sous-titrage, la retranscription changera également, permettant à l'utilisateur de rechercher et d'accéder au contenu dans sa propre langue.


Quelques cas d'usages :

Formation Multilingue

Les entreprises peuvent utiliser des sous-titres traduits pour former des employés dans différentes langues, améliorant ainsi la compréhension et l'engagement des participants.

Accessibilité pour les malentendants

Les sous-titres permettent aux personnes malentendantes de suivre le contenu vidéo, rendant les informations accessibles à un public plus large.

Marketing International

Les entreprises qui souhaitent atteindre un public international peuvent traduire leurs vidéos marketing, augmentant ainsi leur portée et leur impact sur différents marchés.

Éducation à Distance

Les plateformes d'éducation en ligne peuvent offrir des sous-titres dans plusieurs langues, permettant aux étudiants de différentes régions de suivre les cours dans leur langue maternelle.

Amélioration de la Recherche de Contenu

Avec des sous-titres dans plusieurs langues, les utilisateurs peuvent rechercher et trouver du contenu plus facilement, ce qui améliore l'expérience utilisateur sur les plateformes vidéo.


Glossaire :

Indexation

Processus par lequel le contenu d'une vidéo est analysé et enregistré dans une base de données pour faciliter la recherche et l'accès.

Sous-titrage

Affichage de texte à l'écran qui transcrit ou traduit le dialogue d'une vidéo, permettant aux spectateurs de comprendre le contenu dans leur langue.

Langue source

La langue dans laquelle le contenu original est présenté avant la traduction.

Langue cible

La langue dans laquelle le contenu est traduit pour les sous-titres.

Gestion des traductions

Fonctionnalité qui permet aux utilisateurs de gérer et de créer des traductions pour les sous-titres d'une vidéo.

Fichier de sous-titres

Document contenant le texte des sous-titres, souvent au format .srt ou .vtt, qui peut être ajouté à une vidéo.

Retranscription

Processus de conversion du dialogue audio d'une vidéo en texte écrit, souvent utilisé pour créer des sous-titres.

00:00:26
Puis une langue cible parmi les 63 proposé par le système.
00:00:37
Après quelques instants, le nouveau sous-titrage est disponible pour cette vidéo.
00:00:44
Vous pouvez vérifier la traduction en ouvrant le fichier de sous-titres.
00:00:48
Puis, on les dit-on, si nécessaire.
00:00:51
Vous pouvez également vérifier l'ajout de nouveaux sous-titres anglais vidéo.
00:00:55
Puis, dans le menu, sous titres.
00:01:00
Côté utilisateur, la nouvelle langue est disponible.
00:01:06
En choisissant une langue de sous-titrage, la retranscription changer également.
00:01:13
Permettant à l'utilisateur de recherche et du contenu dans sa propre langue.
00:01:19
Si vous avez déjà vos propres fichiers de sous-titres et que vous souhaitez lier à votre vidéo, c'est également possible en. Dans ce cas, choisissez créer une traduction vide.
00:01:30
Choisissez une langue.
00:01:39
Puis glisser votre fichier de sous-titres dans cette zone.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

Mandarine AI: CE QUI POURRAIT VOUS INTÉRESSER

Rappel

Afficher