Traduire automatiquement une vidéo dans votre plateforme Dileap Tutoriels
Découvrez comment traduire automatiquement une vidéo dans votre plateforme Dileap365 grâce à cette ressource pratique pour les professionnels.
Cette vidéo vous montre comment utiliser l'indexation automatique pour créer des sous-titres dans une autre langue, choisir la langue source et cible parmi les 63 proposées, vérifier et corriger la traduction si nécessaire, et lier vos propres fichiers de sous-titres existants.
Obtenez des conseils pratiques pour améliorer la diffusion de vos vidéos dans différentes langues et faciliter l'accessibilité pour vos utilisateurs.
Les tags associés sont Dileap365, traduction automatique, sous-titres et gestion de contenu.
- 01:54
- 2339 vues
-
Word - Imprimer des lettres avec publipostage
- 4:23
- Vu 4406 fois
-
Word - Suivi des modifications
- 3:00
- Vu 3376 fois
-
Word - Insertion des révisions avec le suivi des modifications
- 3:28
- Vu 4341 fois
-
Word - Suivi des modifications impliquant plusieurs personnes
- 4:58
- Vu 5176 fois
-
Word - Ajouter un logo ou autre image
- 2:51
- Vu 7277 fois
-
Excel - Calculer le nombre de caractères dans du texte
- 00:57
- Vu 1224 fois
-
Excel - Exploiter Power Pivot dans un tableau croisé dynamique
- 02:47
- Vu 1733 fois
-
Comment empêcher le transfert d’un mail ?
- 2:07
- Vu 18334 fois
-
Qu'est-ce que OneDrive ?
- 0:52
- Vu 17761 fois
-
Donner accès au site Sharepoint à quelqu’un d’externe à l’entreprise
- 3:16
- Vu 16417 fois
-
Découvrir la signification des icônes OneDrive
- 2:27
- Vu 12572 fois
-
Rappeler ou remplacer un message électronique que vous avez envoyés
- 1:35
- Vu 11504 fois
-
Rogner une image pour l'ajuster à une forme
- 2:50
- Vu 11323 fois
-
Modifier ou supprimer un rendez-vous, une réunion ou un évènement
- 1:19
- Vu 11127 fois
-
Triez plus facilement votre courrier
- 0:33
- Vu 10908 fois
-
Gérer les notifications de nouveau message
- 1:50
- Vu 10806 fois
-
Préparer, nettoyer et transformer vos données
- 5:52
- Vu 10754 fois
-
RGPD : Les 4 bons réflexes
- 04:16
- Vu 27 fois
-
Un e-mail professionnel n'est pas une donnée personnelle ?
- 01:48
- Vu 32 fois
-
Le RGPD, expliqué simplement
- 04:52
- Vu 21 fois
-
Le RGPD c'est seulement pour le service marketing ?
- 01:42
- Vu 32 fois
-
Appliquer une étiquette dans vos applications Microsoft 365
- 03:10
- Vu 89 fois
-
Les étiquettes de sensibilité : comprendre ce qu’elles font
- 03:57
- Vu 82 fois
-
Pourquoi protéger ses données dans Microsoft 365 ?
- 03:05
- Vu 79 fois
-
Partager une page et sécuriser une section dans OneNote mobile
- 02:06
- Vu 79 fois
-
Partager un bloc-notes dans OneNote mobile
- 02:23
- Vu 79 fois
-
Prendre des notes instantanément grâce aux actions rapides OneNote
- 01:36
- Vu 78 fois
Objectifs :
Comprendre comment ajouter et gérer des sous-titres dans différentes langues sur la plateforme après avoir hébergé une vidéo.
Chapitres :
-
Introduction à l'indexation des vidéos
Après avoir hébergé une vidéo sur la plateforme, celle-ci bénéficie d'une indexation de son contenu. Cette indexation permet d'améliorer l'accessibilité et la recherche de la vidéo. -
Création de sous-titres dans d'autres langues
À partir de l'indexation, il est possible de créer des sous-titres dans d'autres langues. Pour ce faire, suivez ces étapes : - Cliquez sur 'Gestion des traductions'. - Choisissez 'Traduire dans une autre langue'. - Sélectionnez la langue source, puis la langue cible parmi les 63 proposées par le système. Après quelques instants, le nouveau sous-titrage sera disponible pour la vidéo. -
Vérification et ajustement des sous-titres
Vous pouvez vérifier la traduction en ouvrant le fichier de sous-titres. Si nécessaire, vous pouvez également ajuster les sous-titres en anglais. Dans le menu 'Sous-titres', côté utilisateur, la nouvelle langue sera disponible. En choisissant une langue de sous-titrage, la retranscription changera également, permettant à l'utilisateur de rechercher du contenu dans sa propre langue. -
Lier des fichiers de sous-titres existants
Si vous avez déjà vos propres fichiers de sous-titres et que vous souhaitez les lier à votre vidéo, c'est également possible. Pour cela : - Choisissez 'Créer une traduction vide'. - Sélectionnez une langue. - Glissez votre fichier de sous-titres dans la zone prévue à cet effet.
FAQ :
Comment puis-je créer des sous-titres dans une autre langue pour ma vidéo?
Après avoir hébergé votre vidéo, allez dans la gestion des traductions, choisissez la langue source et la langue cible parmi les options disponibles. Le nouveau sous-titrage sera disponible après quelques instants.
Puis-je utiliser mes propres fichiers de sous-titres?
Oui, vous pouvez lier vos propres fichiers de sous-titres à votre vidéo en choisissant l'option de créer une traduction vide, puis en glissant votre fichier de sous-titres dans la zone prévue.
Comment vérifier la traduction des sous-titres?
Vous pouvez vérifier la traduction en ouvrant le fichier de sous-titres après sa création. Cela vous permettra de voir et de modifier les sous-titres si nécessaire.
Qu'est-ce que l'indexation du contenu?
L'indexation du contenu est le processus qui permet d'analyser et d'enregistrer le contenu d'une vidéo pour faciliter la recherche et l'accès ultérieur.
Les sous-titres changent-ils lorsque je choisis une nouvelle langue?
Oui, en choisissant une nouvelle langue de sous-titrage, la retranscription changera également, permettant à l'utilisateur de rechercher et d'accéder au contenu dans sa propre langue.
Quelques cas d'usages :
Formation Multilingue
Les entreprises peuvent utiliser des sous-titres traduits pour former des employés dans différentes langues, améliorant ainsi la compréhension et l'engagement des participants.
Accessibilité pour les malentendants
Les sous-titres permettent aux personnes malentendantes de suivre le contenu vidéo, rendant les informations accessibles à un public plus large.
Marketing International
Les entreprises qui souhaitent atteindre un public international peuvent traduire leurs vidéos marketing, augmentant ainsi leur portée et leur impact sur différents marchés.
Éducation à Distance
Les plateformes d'éducation en ligne peuvent offrir des sous-titres dans plusieurs langues, permettant aux étudiants de différentes régions de suivre les cours dans leur langue maternelle.
Amélioration de la Recherche de Contenu
Avec des sous-titres dans plusieurs langues, les utilisateurs peuvent rechercher et trouver du contenu plus facilement, ce qui améliore l'expérience utilisateur sur les plateformes vidéo.
Glossaire :
Indexation
Processus par lequel le contenu d'une vidéo est analysé et enregistré dans une base de données pour faciliter la recherche et l'accès.
Sous-titrage
Affichage de texte à l'écran qui transcrit ou traduit le dialogue d'une vidéo, permettant aux spectateurs de comprendre le contenu dans leur langue.
Langue source
La langue dans laquelle le contenu original est présenté avant la traduction.
Langue cible
La langue dans laquelle le contenu est traduit pour les sous-titres.
Gestion des traductions
Fonctionnalité qui permet aux utilisateurs de gérer et de créer des traductions pour les sous-titres d'une vidéo.
Fichier de sous-titres
Document contenant le texte des sous-titres, souvent au format .srt ou .vtt, qui peut être ajouté à une vidéo.
Retranscription
Processus de conversion du dialogue audio d'une vidéo en texte écrit, souvent utilisé pour créer des sous-titres.
Cette formation pourrait intéresser votre entreprise ?
Mandarine Academy vous offre la possibilité d'obtenir des catalogues complets et actualisés, réalisés par nos formateurs experts dans différents domaines pour votre entreprise